❶ 外文文獻怎麼翻譯
翻譯外文文獻的方法:
1.大部分外文參考文獻下載後是pdf格式,可以通過一些方法將其轉換為更方便復制修改的word版。ps:小編是通過「軟體安裝管家」的pdf轉換器進行轉換的,一個非常好用的免費軟體。
2.打開word版的外文文獻。
3.選中要翻譯的部分,選擇上方工具欄的「審閱」,再點擊下方選項卡的「翻譯」中的「翻譯所選文字」,右方出現翻譯結果。ps:一部分一部分進行翻譯比較好。
4.接下來是准確翻譯的做法。首先對照原文,運用你的英文水平進行大致的檢查。
在科研過程中閱讀翻譯外文文獻是一個非常重要的環節,許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑒一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。
由於特殊原因我翻譯外文文獻的機會比較多,慢慢地就發現了外文文獻翻譯過程中的三大利器:Google「翻譯」頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI「翻譯助手"。

外文文獻資料庫
外文文獻反映了世界各國科學技術的先進水平,及時報道了國際重要科研成果和科研動向,是科研人員研究新課題、推出新成果的重要情報源。
分類
外文文獻資料庫可以有很多種分類的角度,其中從所收錄文獻信息的使用方式的角度分類如下:
第一類是收錄文獻全文的資料庫,以 sciencedirect 、springer 和wiley 為代表。
第二類是收錄摘要、文獻來源和文獻引證關系的資料庫,以所謂的三大索引資料庫為代表。(三大索引資料庫統一於 ISI web of knowledge)
第三類是含有少量免費全文,但對於大多數文章只是收錄摘要和文獻來源信息的資料庫,以pubmed為代表。
第四類是既包含全文電子期刊庫,又包含文摘資料庫的資料庫,以ovid為代表。
❷ 論文英文文獻怎麼翻譯
先找中文文獻,在用谷歌在線翻譯翻,
1、論文題目:要求准確、簡練、醒目、新穎。
2、目錄:目錄是論文中主要段落的簡表。(短篇論文不必列目錄)
3、提要:是文章主要內容的摘錄,要求短、精、完整。字數少可幾十字,多不超過三百字為宜。
4、關鍵詞或主題詞:關鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來的,是對表述論文的中心內容有實質意義的詞彙。關鍵詞是用作機系統標引論文內容特徵的詞語,便於信息系統匯集,以供讀者檢索。 每篇論文一般選取3-8個詞彙作為關鍵詞,另起一行,排在「提要」的左下方。
主題詞是經過規范化的詞,在確定主題詞時,要對論文進行主題,依照標引和組配規則轉換成主題詞表中的規范詞語。
5、論文正文:
(1)引言:引言又稱前言、序言和導言,用在論文的開頭。 引言一般要概括地寫出作者意圖,說明選題的目的和意義, 並指出論文寫作的范圍。引言要短小精悍、緊扣主題。
〈2)論文正文:正文是論文的主體,正文應包括論點、論據、 論證過程和結論。主體部分包括以下內容:
a.提出-論點;
b.分析問題-論據和論證;
c.解決問題-論證與步驟;
d.結論。
6、一篇論文的參考文獻是將論文在和寫作中可參考或引證的主要文獻資料,列於論文的末尾。參考文獻應另起一頁,標注方式按《GB7714-87文後參考文獻著錄規則》進行。
中文:標題--作者--出版物信息(版地、版者、版期):作者--標題--出版物信息所列參考文獻的要求是:
(1)所列參考文獻應是正式出版物,以便讀者考證。
(2)所列舉的參考文獻要標明序號、著作或文章的標題、作者、出版物信息。
是否可以解決您的問題?
❸ 如何翻譯外文文獻
在科研過程中閱讀翻譯外文文獻是一個非常重要的環節,許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑒一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。由於特殊原因我翻譯外文文獻的機會比較多,慢慢地就發現了外文文獻翻譯過程中的三大利器:Google「翻譯」頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI「翻譯助手"。
具體操作過程如下:1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然後閱讀文獻;2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理後的結果猛一看,不堪入目,可是經過大腦的再處理後句子的意思基本就明了了;3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個「常用單詞」理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的「翻譯助手」來查詢相關單詞的意思,由於CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所以它的吻合率很高。另外,在翻譯過程中最好以「段落」或者「長句」作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成「只見樹木,不見森林」的誤導。註:1、Google翻譯google,眾所周知,谷歌裡面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。一方面可以用它查詢英文論文,當然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述。回到我自己說的翻譯上來。下面給大家舉個例子來說明如何用吧比如說「電磁感應透明效應」這個詞彙你不知道他怎麼翻譯,首先你可以在CNKI里查中文的,根據它們的關鍵詞中英文對照來做,一般比較准確。在此主要是說在google里怎麼知道這個翻譯意思。大家應該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google里,你的這種翻譯一般不太准,當然你需要驗證是否准確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google里搜索,你能看到許多相關的文獻或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這么用的。
2、CNKI翻譯CNKI翻譯助手,這個網站不需要介紹太多,可能有些人也知道的。主要說說它的有點,你進去看看就能發現:搜索的肯定是專業詞彙,而且它翻譯結果下面有文章與之對應(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻里抽出來的),很實用的一個網站。估計別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當然省事了。網址告訴大家,有興趣的進去看看,你們就會發現其樂無窮!還是很值得用的。
3、網路版金山詞霸(不到1M)翻譯時的速度:這里我談的是電子版和列印版的翻譯速度,按個人翻譯速度看,列印版的快些,因為看電子版本一是費眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經常時不時玩點游戲,或者整點別的,導致最終SPPEED變慢,再之電腦上一些詞典(金山詞霸等)在專業翻譯方面也不是特別好,所以翻譯效果不佳。在此本人建議大家購買清華大學編寫的好像是國防工業出版社的那本《英漢科學技術詞典》,基本上挺好用。再加上網站如:google CNKI翻譯助手,這樣我們的翻譯速度會提高不少。
具體翻譯時的一些技巧(主要是寫論文和看論文方面)
大家大概都應預先清楚明白自己專業方向的國內牛人,在這里我強烈建議大家仔細看完這些頭上長角的人物的中英文文章,這對你在專業方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。我們大家最蹩腳的實質上是寫英文論文,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從下大工夫看英文論文開始。提到會看,我想它是有竅門的,個人總結如下:
1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時,對論文必須做到看完後完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什麼(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達寫下來,或者是你論文或許能用到的表達摘記成本。這個本將是你以後的財富。你寫論文時再也不會為了一些表達不符合西方表達模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的幾率。不信,你可以試一試。
2、把摘記的內容自己編寫成檢索,這個過程是我們對文章再回顧,而且是對你摘抄的經典妙筆進行梳理的重要階段。你有了這個過程。寫英文論文時,將會有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再翻譯了。當然前提是你梳理的非常細,而且中英文對照寫的比較詳細。
3、最後一點就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學時開始學寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵大家有時嘗試著把自己的論文強迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最後你會很滿意。
❹ 長篇文章英語翻譯!給200分!
我看了一下.應該是我這個翻得最好了.
_______________
特點:
——無代碼注入
——可以抗VAC2, VAC, Sxe Injected以及HLGuard
——帶BoxESP
——帶FarESP
——帶Black FarESP boxes
指示:
-------------
所用的代碼有一點BUG,特別是FarESP網關。
*如果您從INGAME轉到Windows桌面,有時會產生任何不明原因的藍屏。
*侵犯工作只是在Windows XP [ sp1/sp2 ]里進行 > >不包括Reitzman XP等等。
*要關閉DEP
如果——「我看不出有什麼ingame!」
-------------
*把VSYNC打開!
*下載這個工具:http://mitglied.lycos.de/lauenbach/Folder:%20dslteam/reforce.zip並選擇60刷新率,然後重啟。
特別感謝:
Patrick
uall
GameDeception
ORGANNER
Zaubermicha
DeepBlueSea
rootkit.com
[ISR]T-man
xgx
Holz
nRw`cr3w|anarx
Gordon`
Iarumas
xSh
tev'
Campstaff
seren1ty
mp-hacks.de 以及mp-hacks.net
若有任何形式的損失或破壞了你的系統或您的聲譽,作者絕對不負任何責任。使用「FarESP」, 您自己承擔風險和責任。
❺ 應該如何翻譯英文文獻
「這么長的文獻難道要自己硬翻譯過來嗎?」
既然你自己都覺得,太長的文獻翻譯太麻煩,
那該誰來翻譯,誰願意做免費「譯工」,而且是專業翻譯!
「找英文文獻時就應該順帶找到中文譯本」,
運氣很好應該是可能的。
(那些英文的大部頭是有翻譯,但是你不怕露餡嗎?)
其實,用在線翻譯輔助一下,會省很多事的
還有,開頭結尾可以仔細一點,其它的就不必仔細推敲了,大體通順就可以
❻ 怎麼翻譯外文文獻
對於學習和工作,可能會有大量的外文文獻,但是對於絕大所數人來說,應該很難一下子讀懂,那麼就需要翻譯,事實上,你更需要進行實時翻譯,不想進行無限的粘貼復制,那其實很簡單,只需要進行簡單office操作就行了。下面介紹一下具體怎麼操作,希望能幫到你哦!
材料/工具
office2016
方法
1/7
首先打開一篇需要翻譯的外文文獻。

❼ 求助英文參考文獻的翻譯格式~~~
外文參考書目的格式如下:
編號,作者(英文名字在前,姓在後,中間是教名,可以縮寫或不寫姓名;如果只有一個作者,亦可先排姓,加「,」再排名,通常不寫教名;若多個作者,排在後面的名字需要使用縮寫格式),書名,地名: 出版單位,版次,年份 。
根據這個原則翻譯外文參考書目。
翻譯出來的參考書目按以下格式編排:
編號,作者名,《書名》,出版單位,年份和版次。
希望我的回答可以對你有幫助。
❽ 如何翻譯英文文獻
學專業的時候專門開了課程教翻譯,一兩句話怎麼說的清楚啊。首先就是詞彙,文獻中專業詞彙有固定對應翻譯。其次在語法、句子結構上,也要注意分析,因為這是影響句意的。翻譯風格上,就是自己慢慢摸索了,直譯和意譯結合起來。這幾點不出錯,就差不多了。
❾ 求助英文參考文獻的翻譯格式~~~
外文參考書目的格式如下:
編號,作者(英文名字在前,姓在後,中間是教名,可以縮寫或不寫姓名;如果只有一個作者,亦可先排姓,加「,」再排名,通常不寫教名;若多個作者,排在後面的名字需要使用縮寫格式),書名,地名:
出版單位,版次,年份
。
根據這個原則翻譯外文參考書目。
翻譯出來的參考書目按以下格式編排:
編號,作者名,《書名》,出版單位,年份和版次。
希望我的回答可以對你有幫助。
❿ 英文文獻的翻譯
推論的研究工作:
概括地說,所有12個方面已經展示了強大的單度向,
可靠性,收斂,判別標准及有關validities.Moreover,
原訟法庭和特勒,Bonett系數(〜)的整體模型也
被發現超過最低requirements.Therefore,假設H1是
接受暗示TQS可以作為一個12維結構的概念
由上述確定了12個方面。
因此,該儀器的標准可以用來衡量TQS水平
在服務實踐中organizations.A全面質量服務指數(TQSI)與
每個維度方面可以計算出每個組織。
對於一個特定方面的特定組織TQSI
維度,是平均值(指的executives'scores的,)
維每item.The TQSI評分將一個表現的指標
一個組織關於特定dimension.These指數可
保存作為參考點,決策者賴以改進努力
可以targeted.These指數也將有助於更好地研究
理解,特別是在經濟發展的TQS的不同側面。
研究人員可以用作其他服務的基礎上進一步研究這項工作
組織(除銀行)和其他economies.Such研究
至關重要的豐富TQS問題,因為這將使研究人員和
從業人員充分認識的不同方面的意義
跨越多個服務設置和不同文化TQS。
結構之間的關系
大家都知道,TQS的概念是建立的前提,這是一個
綜合方法在有大量的相互依存關系在其
dimensions.This的概念已經提出了許多大師和TQS
醫生的時間和again.Moreover幾個研究人員再次強調,
此項目通過他們的研究findings.This認為強調相信,TQS
是一個整體哲學和一套做法,必須作為一個整體執行
而不是一塊由上述已決定不toportray及測試的TQS dimensions.But任何因果關系piece.In看法
為了獲取之間的各方面的關系一瞥
TQS 1雙變數相關分析已—performed.The雙向變數
在相關的構造是在表III.All的總結
已發現的相關性是統計上的水平,重要的是0.01.It
必須指出,所有的相關性是積極的。