導航:首頁 > 語言文字 > 如何分析英語文本的語言特徵

如何分析英語文本的語言特徵

發布時間:2022-07-29 16:07:46

㈠ 如何對一篇英語文章進行文本分析

理解文意後。
從結構方面觀察其行文思路。
從主旨方面感受其思想深度。
同時關注文章的表現力

㈡ 英語語言的特性有什麼啊

1、簡單性 英語是世界最簡單的語言是國際公理。主要表現在三個方面;

一是語法上,簡單有規則,沒有什麼隨意性;

二是詞法上,構詞簡單、一詞多義和一詞多用,可以和不同的介片語合不同的含義;

三是口語語感輕松自然、朗朗上口。

2、歌唱性 英語的歌唱性主要表現在口語表達上,語感細膩柔和、圓潤飽滿、連貫流暢、朗朗上口,易說易唱;具有強烈的節奏感。

3、標准性 英語的標准性主要表現在口語發聲方法上。

一是它的歌唱性決定了它的發聲方法是有技巧有標準的,不可能是隨意性的。所以英語語言沒有方言只有地方口音。

二是英語的母音眾多復雜,沒有標準的發聲方法就很難把它們既發准確又區別開來。

4、邏輯性 任何語言都是人類思維活動的產物,反過來又影響著語言學習者的思維形式的塑造和定型。英語語言是邏輯思維的產物。人類語言發展的規律是先有口語後有文字。

5、不可盲目模仿性 是指學習者不可用母語發聲習慣去模仿英語的標准語音、語調和語氣語感。

盧恩語(Futhark)→古英語(即盎格魯-撒克遜語)(Old English、Anglo-Saxon)→英國英語(English)

即恩→盎→英的三個相似的有規律的音節的之間的相互變化。

古英語受低地日耳曼語影響很大,比如動詞,基本詞彙,發音,復合詞結構,形態變化很復雜,但是與現代的標准德語還是有很大的區別。現代英語並非起源或演變自羅曼語族亦或是法語,但是數萬現代英語詞彙,很大一部分來自法語,約5萬英語詞彙與法語接近甚至是完全相同,現代英語和多數現代歐洲語言都改用字母拼寫。

歷史時期:

一、古英語時期——公元449年至1100年

古英語時期共有四種主要方言:

(1)諾森伯里亞方言--洪伯河(the Humber)以北的方言。

(2)梅爾西亞方言--界乎洪伯河與泰晤士河之間的英國中部地區的方言。

(3)肯特(Kentish)方言--居住在英國東南部地區的朱特人的方言。

(4)西撤克遜方言--泰晤士河以南的方言。諾森伯里亞和梅爾西亞這兩種方言又合稱盎格里亞方言,即盎格魯人居住地區的方言。

二、中古英語時期——公元1100年至1500年

三、現代英語時期——公元1500年至今

現代英語時期又細分為:

(1)早期現代英語時期——公元1500年至1700年;

(2)後期現代英語時期——公元1700年至當前。

(2)如何分析英語文本的語言特徵擴展閱讀:

英語音系學是指對英語音系(亦即聲音系統)的研究。正如所有語言,無論考慮歷史與否,英語口語的發音因不同方言而異。

這種變異在英語特別明顯,因為它在廣泛地區使用,是澳大利亞、加拿大、美國、愛爾蘭、紐西蘭、英國和加勒比海英語國家等國的主要語言,在世上每一個州都有人以之為母語或第二語言。

英語並沒有決定性和國際承認的標准,所以不同國家的英語有時可能妨礙溝通。雖然如此,不同地區的英語口音仍能互相理解。

英語是一種多中心語言。由於英語的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現了各種地區性變體。語言學家已經不再把倫敦或英國上層人士的英語作為唯一的標准英語。除英國英語外,最重大的是北美英語和澳新英語。

自從17、18世紀,美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語、紐西蘭英語開始成為獨特的方言。它們也各有自己的地區性的語詞、語法和語音。其他像印度英語、東南亞英語、加勒比地區英語和非洲某些新興國家的英語,都各自受到了當地語言影響、具有語音和詞彙上的特點。

㈢ 如何把握商務英語的語言特點及翻譯技巧

【摘要】 商務英語是一種為商務活動提供服務的英語變體。隨著國際商務交往的頻繁,對外勞務合同和承包、國際金融活動等,都需要運用英語。在這所有的活動中運用的英語即商務英語。在全球經濟高速發展的新時代,商務英語受到了人們的高度關注,了解商務英語有利於英語的學習與翻譯。筆者從研究商務英語語言特點入手,分析商務英語的翻譯技巧。

【關鍵詞】 商務英語 翻譯技巧 語言特點

商務英語是具備行業特點,以國際商務為基礎,是在國際合作交流過程中所運用的英語。國際貿易活動的頻發,使得商務英語成為了一種職業型語言。而中國高等院校開設了商務英語課程,為社會培養國際型商業人才,他們不僅要掌握相應的英語修辭手法以及語法特徵等專業知識,還需要掌握翻譯技巧。

一、商務英語的語言特點

商務英語是具備專門功能的一種英語,也是為國際商務活動服務的專業學科。此外,商務英語是在句法結構、基本語法以及詞彙等基礎上,具備獨特表現內容與語言現象的一種英語。

1.語篇特徵

(1)大量使用禮貌語。商務英語中,尤其是商務信函中,大量使用禮貌語。商務社交內容是以建立良好合作關系為主,所以在商務英語中要大量使用禮貌語。

(2)時態與修辭的運用有限。在商務英語的使用過程中,因為語篇的主題過於嚴肅,借喻、誇張、擬人、明喻等修飾手法較少使用。和文學作品不同,商務英語的時態運用有限,通常情況下使用的是過去時態、進行時態、將來時態以及現在時態等。

(3)陳述明確、具體。在利用商務英語陳述事物的過程中,要求做到明確、籠統抽象、具體。例如:在商務英語中禁止使用像“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”這種概念含糊的句子,而應使用“We confirm our telex of May 4th 2014.”這種表達清晰明了的句子。

2.詞彙特徵

(1)在商務英語中,一些常見詞彙有著特殊的含義。如:“promotion”的本意是“晉升、提升”,但是在商務英語中的意思是“促銷”;“clain”的本意為“聲稱”,但是在商務英語中的意思是“索賠”;“offer”的本意為“提供,提出”,但是在商務英語中的意思是“報價”;“balance”的本意為“平衡、均衡”,但是在商務英語中的意思是“結欠、余額”。

(2)大量的商務術語,專業性強。例如:“accommodation notes”的意思是“通融票據”;“date draft”的意思是“定期匯票”;“balance sheet”的意思是“資產負債表”;“bank draft”的意思是“銀行匯票”;“bill of exchange”的意思是“匯票”“bad check”的意思是“空頭支票”;“bill of lading”的意思是“提單”等。這些都是商務術語,具備了極強的專業性。

(3)大量使用縮略語。商務活動的頻繁開展,商務交往過程中為了節約人力資源與時間資源等,使得在商務活動中大量使用縮略語。如“A/C”即為“Account”,是“賬號”的意思;“A/P”即為“Authority to Purchase”,意思是“委託購買”;“B/L”即為“bill oflading”,意思是“提單”;“L/C”即為“letter of credit”,意思是“信用證”。

3.句法特徵

商務英語的句子較為復雜,文體比較正式,句式較為規范,特別是合同、投標文件以及招標文件更是如此。通常情況下,因為商務英語在語言表述上更重視的是句法的正確性,強調客觀事實,因此大量使用長句、難句,句子結構更加復雜,且大量運用被動語態與從句等。

二、商務英語的翻譯技巧

商務英語是一種涵蓋文化背景、商務知識、交際技巧、語言等諸多因素的語言,其具有獨特的語言特徵。深入研究商務英語的語言特徵,有利於深化對商務英語的功能以及本質的認識,掌握翻譯技巧。

1.遵守相應的翻譯原則

在商務英語翻譯過程中遵守相應的翻譯原則,確保譯文的嚴謹、客觀、完整,還要遵循相關的翻譯原則。其一,在翻譯單詞和句子的過程中,保證閱讀者能夠准確理解譯文,確保譯文的意思和原文意思相同,保證翻譯的專業與嚴謹,從而防止傳遞錯誤的消息。商務英語是在商務活動中形成的一種語句,翻譯商務英語的過程中要密切結合專業知識與英語語言,深入了解國際貿易的相關術語,掌握商務英語的翻譯技巧和基本原則,並充分認識不同行業的文化背景知識。

2.對文化背景差異的了解

人們的文化背景的不同,對語言文字的理解也並相同。在翻譯商務英語的過程中,要求充分注意語言所處的文化背景差異,還能夠運用合理的詞彙准確地表達原文的實際意思。例如:“peacock”,在中國象徵的是鮮艷、美麗的色彩,是一個褒義詞;但是在英國,“peacock”被視為“猥褻、污穢之鳥”,象徵著給人帶來厄運。在英語民族中,“play the peacock”指的是“炫耀自己”;“proud as a peacock”的意思是“非常高傲”;這些都是帶有貶義色彩的詞語。正式場合下,並不能使用這種詞語。

此外,在商務英語的翻譯過程中,在了解語言的文化背景的同時,還需要掌握相應的專業知識,對商務英語的表達方式以及語言特徵等要有一定程度的了解,運用專業的英語知識和翻譯技巧,完整、正確地表達譯文的信息。

3.掌握商務英語的專業知識

因為商務英語涉及到諸多的國際活動。和普通的英語翻譯相比,商務英語具有專業性特徵,因此,在翻譯商務英語的過程中要符合有關行業的要求。商務英語的運用和行業額的環境背景之間存在著密切的聯系。因此,在商務英語的翻譯過程中,我們要認真了解行業的相關知識,掌握行業的語言特色、表達方式以及文化習俗等,確保翻譯的准確性。因為經濟全球化的迅猛發展,不斷出現各種新詞。所以我們要徹底掌握專業知識,了解商務的專業知識,明確新詞的使用技巧。

4.專業術語的對等

在普通英語中常用的詞語,在商務英語中有著特殊的含義。所以其具備了單一釋義的語言特徵,是一種專業術語,該專業術語要和國際通用的漢語譯文相對應。因此,在商務英語翻譯的過程中,要符合專業術語的對等要求。例如:作為普通詞彙,“enquiry”的意思是“查詢、調查、詢問”,在商務英語中是“詢盤”的意思。這些是商務英語的專業術語,其具有國際通用性特點。如果將這些專業術語作為普通詞彙進行翻譯,將會違背商務英語的翻譯原則。

5.對商務詞彙的准確使用

在翻譯商務英語詞彙的過程中,要對該詞彙的意思有一定程度的了解,並適當減譯、增譯;然後完整、正確地翻譯譯文。尤其是在商務術語的翻譯過程中,我們要准確掌握術語的意思。漢語結構和英語結構並不相同,因此,將商務英語翻譯成漢語的過程中,要求減少詞彙或是增加詞彙,以此保障能夠准確表述原文的意思,使人們能夠更好地理解譯文。此外,在翻譯商務英語的過程中,要注意表達方式與詞的不同,靈活利用翻譯技巧,確保表述的完善、准確。

商務英語是為商務活動服務的一種語言,其具有特殊的語言特徵。所以在商務英語的學習過程中,我們要掌握商務英語所具有的語言特徵,並准確理解句法特徵以及詞彙特徵,根據商務英語的翻譯技巧以及翻譯原則,准確、完整進行翻譯,確保譯文的標准化,以此達到實用的最終目的。

參考文獻:

[1]張倩.淺議商務英語的語言特點及其翻譯技巧[J].中國電子商務,2012,10(11):330-332.

[2]張家新.從商務英語的語言特點談商務英語閱讀課教學法的改革[J].考試周刊,2011,09(10):156-157.

[3]王敏.廣告英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅陵職業技術學院學報,2010,03(15):200-201.

[4]劉君武.商務英語廣告的語言特點及翻譯技巧[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2014,11(15):134-135.

[5]任振濤.談商務英語的語言特點及翻譯[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011,08(25):405-406.

[6]許麗紅,馮建民.略論科技英語的語言特點及翻譯技巧[J].銅仁職業技術學院學報,2010,02(28):660-661.

[7]王慧劍.商務英語的語言特點及翻譯對策[J].山西財經大學學報,2012,12(02):188-189.

a("conten");

㈣ 英漢語言特點

英漢語言的八大差異

SunnyHoliday
07月19日

一、 英語為靜態語言,漢語為動態語言

英語有一種少用(謂語)動詞或使用其他手段表示動作意義的自然傾向;漢語則有使用動詞的固定習慣,在實際的語言運用中,漢語往往大量採用兼動式或連動式的說法。英語的靜態特徵表現是多維的,但簡而言之,不外乎句法方式或詞彙方式兩種。前者如使用非謂語動詞或非限定動詞,省略動詞以及將動詞名詞化等;後者如使用動詞的同源名詞、同源形容詞、介詞及副詞等等。相對而言,漢語的動詞由於無英語動詞那樣的形態變化,若要表達動作意義,往往別無選擇,只能採用動詞本身。如:

1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.

你一定很不善於學習,要不然就是教你的人很不會教。

2.I am afraid of you misunderstanding me.

我擔心你誤解我。

3.The computer is a far more careful and instrious inspector than human beings.

計算機比人檢查得更細心、更勤快。

二、英語重抽象,漢語重具體

英語的名詞化往往導致表達的抽象化。英語的抽象表達法主要見於大量使用抽象名詞。這類名詞含義概括,指稱籠統,覆蓋面廣。往往有一種"虛"、"泛"、"暗"、"曲"、"隱"的魅力。常用於表達復雜的思想和微妙的情緒。抽象表達法在英語里使用得相當普遍,尤其常用於社會科學論著,官方文章,報刊評論,法律文書,商業信件等文體。與英語相比,漢語用詞傾向於具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。這主要因為漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞。1漢語的一個重要特點是:實、明、直、顯、形、象的表達的法,即措辭具體、涵義明確,敘述直接,常常藉助於比喻和形象,因而比較平易、朴實(down-to-earth style)。如:

1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.

沒有消息即表明有令人滿意的進展。

從形式上看, absence , intelligence 和 indication這三個詞都是抽象名詞,但譯成漢語時,應化抽象為具體,而且應化靜為動,分別譯成了"沒有","消息","表明",這樣既表達了英語原句的具體內容,也符合漢語的表達習慣。

2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope's last effort, the door suddenly yielded to her hand.

(J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)

因此,她又搬弄鑰匙.她懷著最後一線希望,果斷利索地朝著各個方向擰了一陣之後,櫃門忽然打開了。

三、英語多替換,漢語多重復

英語的行文多用近義詞、上位詞(泛指詞)和代詞進行"替代",目的是使遣詞以及行文顯得准確甚至精確。而漢語的准確和精確則通常以"重復"上文出現過的為此多用替換詞語來求得的。如:

1.You should help her since you have promised to do so.

你既然答應了要幫助她就應當幫助他。

2.The population of China is bigger than that of America.

中國的人口比美國的人口多。

3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他討厭失敗,他人生中曾戰勝失敗,超越失敗,並且藐視別人的失敗。

四、英語重形合, 多復合長句;漢語重意合,多簡單短句

所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。英語注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。漢語重意合,結構鬆弛,以意思連接的積累式分句或獨立的單句居多,彼此間的邏輯關系多以句序之先後加以暗示。如:

1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫。

2. Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)

命中註定!啊,一個人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什麼都是命中註定!

五、英語重物稱,多被動句;漢語重人稱,多主動句

英語的物稱傾向在其造句中十分明顯。最具代表性的是主語的選擇。英語常出乎意料地選擇不能施行動作或無生命事物的詞語。而漢語一般更習慣人稱化的表達,尤其是主語,能施行動或有生命的物體為主語首選。如:

1. What has happened to you?

你出了什麼事兒啦?

2. An idea suddenly struck me.

我突然想到一個主意。

3. A strange peace came over her when she was alone.

她獨處時感到一種特別的安定。

英漢兩種語言都有被動和主動兩種語態,但一般來說,英語比漢語更喜歡用被動語態。這與英語的物稱傾向有關聯。充任主語的詞既然有大量"無靈"( inanimate)物稱,其被動句式則有了繁衍的前提,反之,漢語具有人稱傾向,自然採用更多的主動句式。如:

1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

幾年前人們還以為,觀眾居然能打電話要求在自己家裡的電視屏幕上播出節目是一種稀罕的事情。

在原句中,有兩個被動語態,其一是主句的主語用了形式主語it來充當,這個句子雖然沒有表明施事者,但顯然泛指所有的人,所以譯者加了主語"人們"作主語。後面的主語從句也是用的被動語態,但這一被動語態中已明確標明了施事者和受事者。譯成中文時,為了符合漢語的表達習慣,將其正好對調了過來,原來的被動語態變成了譯句中的主動語態。

2.I was astounded that he was prepared to give me a job.

他准備給我一份工作,這使我大吃一驚.

在此例的原句中,施事者和受事者都已明確標明,譯成中文時,為了符合漢語的表達習慣,將其正好對調了過來,原來的被動語態變成了譯句中的主動語態。

3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.

利用衛星,能夠很好地觀察宇宙。

在例3中,採用了無主語句進行翻譯。無主語句可視為漢語的優勢之一,在漢語中大量使用,既常指自然現象(如:起風了),又具有泛指性(如:山上又發現了老虎)。以它譯成被動句,語流顯得流暢而自由。試比較:

4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.

譯文1.在本世紀內,發明了許多新奇的交通工具,其中,最新奇的也許要數氣墊船。

譯文2.在本世紀,許多新的希奇的交通工具已被研製出來。其中,最為希奇的也許是氣墊船。

值得注意的是,英語的被動句也並不必完全譯成漢語的主動句,英語的被動句在有些情況下,也可以轉換成漢語的被動句。漢語的被動句大體可分為兩類:一類是不帶表示被動意義的標記;另一類時帶有被動意義的標記,其中第一類似乎更多見一些,因此,我們在翻譯時,不要把"被"字當跳蚤,到處亂跳,而應從"被"字擴散開去,在"被"、"由"、"給"、"把"、"讓"、"受"、"為"、"遭"、"所"、"獲"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等詞中進行選擇。如:

1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.

雖然哈姆雷特被剝奪了王位,但是大家照樣尊重他。

2. The dictionary has been affected with damp.

字典受潮了。

3. These French words hav

閱讀全文

與如何分析英語文本的語言特徵相關的資料

熱點內容
word中化學式的數字怎麼打出來 瀏覽:467
乙酸乙酯化學式怎麼算 瀏覽:1141
沈陽初中的數學是什麼版本的 瀏覽:1059
華為手機家人共享如何查看地理位置 瀏覽:790
一氧化碳還原氧化鋁化學方程式怎麼配平 瀏覽:618
數學c什麼意思是什麼意思是什麼 瀏覽:1110
中考初中地理如何補 瀏覽:1060
360瀏覽器歷史在哪裡下載迅雷下載 瀏覽:484
數學奧數卡怎麼辦 瀏覽:1091
如何回答地理是什麼 瀏覽:810
win7如何刪除電腦文件瀏覽歷史 瀏覽:850
大學物理實驗干什麼用的到 瀏覽:1198
二年級上冊數學框框怎麼填 瀏覽:1407
西安瑞禧生物科技有限公司怎麼樣 瀏覽:558
武大的分析化學怎麼樣 瀏覽:986
ige電化學發光偏高怎麼辦 瀏覽:1082
學而思初中英語和語文怎麼樣 瀏覽:1315
下列哪個水飛薊素化學結構 瀏覽:1144
化學理學哪些專業好 瀏覽:1232
數學中的棱的意思是什麼 瀏覽:764