1. 英语哲理小短文(带翻译)
英语哲理小短文:
Quit thinking self-defeating thoughts!Quit thinking that you can’t do what you want to do. It’s not what you are that’s holding you back;it’s what you think you are. You were given all the equipment you need to accomplish anything you desire. Use that power today.
拒绝那些会让你受到打击的想法!不要认为你无法完成你想做的事。让你退却的不是你的现状如何,而是你怎样评价自己。你具备那些能够使你达成梦想的条件,从今天起,让它们发挥作用。
哲理的形式:
哲理,关于宇宙人生的根本的原理和智慧。它通常是关于人生问题的哲学理论,它是人生观的理论形式。它主要探讨人生的目的、价值、意义、形态等,相比理论化、系统化的哲学而言,它的表现形式通常是智慧箴言式。
典型作品:《重大人生启示录》。它也可以泛指一切价值观和生活智慧。它的功能是让人了解宇宙人生的根本原理和道理,对人们的生活起到指引作用。
2. 跪求高手帮忙翻译哲学英文文章!
生态经济学(1998)24人类与人性153-162元ariansenuni6ersity*奥斯陆、哲学系、 1020信箱、氮0316blindern,奥斯陆, 挪威有一个抽象普遍认为,有道德信仰如何限制非人类生活的赞歌. 本次大赛各品种非人类道德. 无论权利或福利型,人们已对生物体的利益. 这些理论能否解释道德的意义和利益,更普遍 找出源头道德义务,是质疑. 游戏是一种比喻,与一个游戏规则, 作为一个模式能给什么义务性的意义. 一康德的观点是从道德的模范,为源泉跨人身自由权. 对于这种权利,显然不是动物也不例代理商. 有人辩称间的关系,也涉及人类道德福利问题. 其实伦理意义取决于福利方面. 预订慈悲道德伦理的主要工作方向: 带出某一境界的慈悲爱心与道德要求下股权. 这项努力要求尊重他人所有的福利,包括非人类. 它进一步谴责肆意破坏,即使不被有情是受害者. 动植物与环境的表面受益者是跨人类道德. 道德问题,道德是一种信仰的人,从而融入大自然的关系是一种人类伦理. . 1998elsevier科学乙诉关键词:人类中心; 康德为本道德1. 言为居民提供一个现代社会,我们正处在一个日益不安与自然的关系. 我们正处于与一家重量级冠军的荣誉,但一向蓬勃奖金、 打,击败所有参赛选手已没有任何对手对抗. 年底奖金. 年底的荣誉. 在涉及虐待的性质,我们作为冠军,甚至不能再寻求职业, 但发现自己绑在病人和交织在一种新的责任. 大自然是兴盛于我们手中.
3. 请英语高手进来翻译一段哲学文字,要准确!
Lao zi's philosophy of Taoism holding a negative, was born the world outlook, the outlook on life, values, he seek is just the people happiness, indivial self-interest, I can't agree with; Confucius Confucian philosophy is actively, wto accession, he wants to transform the world, to strive for, can prove that he is a failure, he didn't succeed, also intends to guide others succeed?
My attitude is, wto seclusion. I don't escape, also not keen. I wouldn't exaggerate their abilities, blind subjective initiative into full play. My ability is limited, only enough to manage themselves. Most of the time, I enjoy loneliness.
4. 求一篇经典英语哲学文章,并且附有作者的英文简介。
复制了一篇:How to Grow Old--Bertrand Russell
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is une absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a graally increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
I thing that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of ecation. But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realise that while you can still render them material services, such as them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.
Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it——so at least it seems to me——is to make your interests graally wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.
An indivial human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls. Graally the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their indivial being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. I should with to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done. 作者简介:Bertrand Russell
First published Thu Dec 7, 1995; substantive revision Thu May 1, 2003
Bertrand Arthur William Russell (b.1872 - d.1970) was a British philosopher, logician, essayist, and social critic, best known for his work in mathematical logic and analytic philosophy. His most influential contributions include his defense of logicism (the view that mathematics is in some important sense recible to logic), and his theories of definite descriptions and logical atomism. Along with G.E. Moore, Russell is generally recognized as one of the founders of analytic philosophy. Along with Kurt G�0�2del, he is also regularly credited with being one of the two most important logicians of the twentieth century.
Over the course of his long career, Russell made significant contributions, not just to logic and philosophy, but to a broad range of other subjects including ecation, history, political theory and religious studies. In addition, many of his writings on a wide variety of topics in both the sciences and the humanities have influenced generations of general readers. After a life marked by controversy (including dismissals from both Trinity College, Cambridge, and City College, New York), Russell was awarded the Order of Merit in 1949 and the Nobel Prize for Literature in 1950. Also noted for his many spirited anti-war and anti-nuclear protests, Russell remained a prominent public figure until his death at the age of 97.
5. 哲学翻译成英语是
-哲学: philosophy;filosofía;die Philosophie, opl.;phiIoso philosophy Southwest University -- C... ...Ecation and Social Development Study 教育与社会发展学 Philosophy 哲学 Marxist philosophy 马克思哲学 ...基于835个网页 - 搜索相关网页 filosofía 西班牙语学校常见科目名称 ...música 音乐 filosofía 哲学 derecho 法律 ...基于94个网页 - 搜索相关网页 die Philosophie, opl. 初级词汇库 ...die Pflege, opl. 照看;看护die Philosophie, opl. 哲学die Pille, n 药丸 ...基于55个网页 - 搜索相关网页 phiIoso 单词密码不寂寞 ... person人 phiIoso哲学 photo光 ...基于27个网页 - 搜索相关网页 -哲学家: philosopher;Shankara;INFP;Philosopher philosopher 09-10上第二号(英语)各种职业的英文表达法 ... pharmacist: 药剂师 philosopher: 哲学家 photographer:摄影师 ...基于567个网页 - 搜索相关网页 Shankara [320k/mp3]V.A -《声色印度》(Chill Out Bombay) ...Oceans And Rain 海洋河流 Shankara 哲学家 Nomads 牧游者 ...基于45个网页 - 搜索相关网页 INFP ... 从作家型(INFJ)变哲学家(INFP)了,,看来过去的一年还是有点影响啊。 心理学家型(INFP):“爱情是最理想的去所:完美、静谧与和谐”。基于40个网页 - 搜索相关网页 Philosopher “哲学家”(Philosopher)是爱好智慧的人,“智者”(sophists)就是传授智慧的人。基于29个网页 - 搜索相关网页 -外国哲学: ForeignPhilosophies;Philosophies;nbsp;Foreign 
6. 麻烦翻译一段英语,有关古代哲学方面的。
虽然最近的历史学家们一直关注于强调甚至是在科学史的经典文本中不可思议的、玄妙的和神秘之物的真实在场,重要的是不要让这种兴趣支持把古代力学从自然哲学中排除的论题。
仅供参考,句子结构可以再作调整。还有一些词的翻译可以再斟酌一下,比如presence翻译成在场、存在、出现等等,看看哪一个更好。还有the magical,occult and mysterious这三个并列的词,在中文里面看看能不能找到更好的来翻译。而且三个形容词前面的定冠词the表明这里整个是名词词性的短语,大致相当于说 magical, occult and mysterious things,但是中文怎么处理也是值得斟酌的,是翻译成“不可思议的、玄妙的和神秘之物”,又或者把“之物”改成“的事物”,还是翻译其他的?因为中文将“物”就有点material的感觉,这就把范围缩小了,一件事情,或者一个想法,都可以是thing,甚至magical things都不如the magical的范围大,可能magical being才最符合。
另外古代mechanics往往是和machanism一起的,就是机械论,这种力学和牛顿之后的力学是不一样的。其范围可能更广,在方式上也没有代数化(古代力学有几何化的,也有还没几何化的,但是肯定没有代数化的;代数化或解析化的力学要到笛卡尔、费马和欧拉时代才有)